Start Erzgebirge Hut ab! Frenzel hat 'ne coole Mütze
Artikel von: Sven Günther
10.01.2018

Hut ab! Frenzel hat ‘ne coole Mütze

Eric Frenzel hat seinen Namenszug in koreanischen Schriftzeichen in seine neue Mütze sticken lassen. Foto: Marion Grumbd

 

Eric Frenzel mit neuer Mütze

Eric Frenzel Hut ab, Eric Frenzel eine eigene Mütze! Aus Merinowolle von Lana Grossa ist sie ein echter Hingucker und hält die Zuschauer schön warm, wenn die Athleten bei den Olympischen Spielen in Südkorea auf die Jagd nach Medaillen gehen.
Auf der Mütze ist die Unterschrift unseres Olympiasiegers aufgestickt. Als Verneigung gegenüber dem Gastgeberland der Olympischen Spiele, Südkorea, ist Frenzels Name in koreanischen Schriftzeichen gesetzt. Wer die Mütze kaufen will: E-Mail an

Eric Frenzel mit seiner neuen Mütze. Foto: Peplies Consult

 

Wie der Olympiasieger zu seinem Namenszug in koreanischen Schriftzeichen kam, erfahren Sie hier von ihm:

Ich habe es mir vor meinem Kamin in Flossenbürg gemütlich gemacht und nutze einen ruhigen Moment, um mich auf das Gastgeberland der Olympischen Spiele, Südkorea, einzustimmen.
Die Landessprache „Hangul“ wurde von König Sejong  1446 entwickelt und hat bis heute Bestand. Die Besonderheit dieser Schrift liegt darin, dass einzelne Buchstaben in Schriftzeichen zu Silben zusammengefasst werden, so dass jede Silbe in ein imaginäres Quadrat passt.
Ich bin begeistert von den Schriftzeichen dieser Sprache, das merkt auch die freundliche Dame der Kulturabteilung der Botschaft der Republik Korea in Berlin, der ich einen Tag später von meiner über Nacht gewachsenen Idee einer Wintermütze für meine Fans berichte, auf der mein Name in südkoreanischen Schriftzeichen stehen soll.
Sie hält meinen Plan für eine schöne Idee, lacht immerfort  und weist mich darauf hin, dass die Schrift und ihre quadratisch anmutenden Zeichen vom Gitterwerk auf traditionellen koreanischen Türen inspiriert sei. Sie sagt mir zu, bei der Übersetzung meines Namens in südkoreanische Schriftzeichen behilflich zu sein und bedankt sich sehr herzlich, dass ich meinen Namen „ in ihrer Schrift“ auf „meine Mütze“ bringen möchte.
Beseelt von diesem Telefonat schreite ich zur nächsten Tat und wende mich an ein koreanisches Restaurant in Hamburg, da die Zeit drängt und die Dame der Botschaft mir noch keinen Zeitpunkt benennen konnte, wann sie die Übersetzung schicken könne.

Auch in der freien Wirtschaft treffe ich auf offene Ohren. Der Restaurant-Chef freut sich sehr  und erzählt, dass die Schriftzeichen Mustern entlehnt sind, die Seidenraupen in Maulbeerblätter fressen. Ich staune über so viel Legendenbildung und bedanke mich für die Zusage des Hamburgers, mir zu helfen.
Nach diesen netten Gesprächen wächst meine Neugierde auf das Aussehen meines Namens in der  Schrift. Ich fahnde nach koreanischen Mitstudenten an meiner Hochschule und überlege, ob mein japanischer Kombinierer-Kollege Akito Watabe mit  nach Südkorea behilflich sein kann.
Zuletzt greife ich zum Hörer und kontaktiere ein  Marburger Übersetzungsbüro. „schwindack  translations“ hat zwar im Koreanischen nicht seinen Arbeitsschwerpunkt, verspricht aber spontan und honorarfrei maximale Mithilfe. Nach dreizehn Minuten kommt die Nachricht aus der altehrwürdigen Universitätsstadt. Minuten später finde ich die Nachrichten aus Hamburg und Berlin.
Ich verneige mich vor der Hilfsbereitschaft der Koreaner und freue mich, dass „ihre Schrift“ nun auch „meine“  ist.
Heute setze ich meine Mütze auf und verneige mich vor unseren Gastgebern.